23 November 2013

CRITICAL BOOK REVIEW OF: HOW TO READ THE BIBLE FOR ALL IT’S WORTH



Introduction
            Gordon D. Fee and Douglas Stuart’s book was first published in 1981. Their reasoning was four-fold. First, their concern for the book was based on the understanding of the several types of genre within the Bible and the effective study each of these genres.[1] Second, they are concerned with not just reading the text, but also the intelligent reading of the text.[2] Third, the authors feel that they have enough of an understanding of the subject and concepts of hermeneutics that their words are worth heeding.[3] Fourth, the greatest urgency of writing the book was to help believers with understanding the contemporary application of the Bible itself.[4] The reason for the second edition is due to some dated wording and other details within the text, especially chapter 2 that deals with modern translations.[5] Overall, Fee and Stuart’s reason behind producing the book was to provide the modern Bible student with a resource designed to provide hermeneutical insights on how to dissect the text; however, from the beginning, the book contain authorial bias that weakens the book’s overall value.   
Summary
            The book contains eleven chapters specifically dealing the ten genres of the Bible and the application of the hermeneutical process. The book also contains two more chapters that are the introduction, as well as a whole chapter on choosing a good translation, and then an appendix evaluating the current commentaries.[6] This critique will analyze the introduction that defines the tools, the chapter on choosing a good translation, as well as some of the chapters dealing with the genres in chapters 3-13.
Analysis
            Fee and Stuart’s introduction explains the need to interpret the Bible. Based on a presuppositional stance that the Bible is the Word of God, inerrant in the sixty-six books found in the evangelical tradition, the authors give three fundamental keys. First, the reader is the interpreter.[7] The authors rightly point out that often pastors and teachers begin digging before they even look at the general meaning of the text.[8] They also rightly point out that the Bible is not an obscure book if read and understood properly.[9] This culminates with the point that the aim of interpretation is simple, “to get at the plain meaning of the text”.[10] The overall goal of chapters 3-13 is to help the reader know why different options of exegesis/hermeneutics exist and how to make the commonsense judgments, enabling the reader to discern the correct interpretation.[11]
            The second key is that the reader must begin with exegesis. Exegesis comes from the Greek, and it simply means to “pull out”. The goal of exegesis should be to understand the original context and content. The authors correctly point out that exegesis is the systematic study of the Bible in order to comprehend the original meaning by looking at both the historical and literary context as well as the grammatical content.[12] Historical context seeks to determine several things: the time and culture of the author and audience, including the geographical, topographical, and political factors as well as the occasion for writing the passage. Literary context is the understanding that words only have meaning in sentences, and biblically speaking, sentences only have meaning in relation to the preceding and/or succeeding sentences.[13]
            After the reader determines the historical and literary context, content is then determined. Understanding the content is to understand the specific words the author uses to stress a point, as well as the grammatical structure of the passage.[14] The Apostle John used logoj for a specific reason in John 1:1, ff. Content seeks to determine why John used this word in reference to Jesus instead of r[hma. Understanding the historical and literary context, as well as the content guides the reader to the “commonsense meaning”.
            Fee and Stuart stress that instead of merely conducting exegesis when the text is difficult to glean the “commonsense meaning”, exegesis should be done for every passage regardless of the difficulty.[15] This not only assists with difficult passages, but also prevents false understandings of easy passages. An example of this is when one deals with James 2:14-26 – is the author describing salvation by works or salvation demonstrated by works; after a proper exegesis, the conclusion is salvation demonstrated by works. While this understanding may be ambiguous in the immediate context, the broader context determines this based on several other passages (i.e. Eph 2:8-9, Titus 3:8, etc).
            At the end of the section of exegesis, Fee and Stuart list three things the reader needs in order to grasp the context and content: a good translation, a good Bible dictionary, and good commentaries. This author feels that the list should have included a good concordance such as Strong’s Exhaustive Concordance, as well as some word study helps, such as an expository dictionary such as Vines’, Wuest, or Mounce’s. Fee and Stuart place the use of a commentary last because, according to them, it should be consulted last. However, that is not always the case. Sometimes, Bible dictionaries can be quite vague on a subject, and a good commentary can shed light on the nuances not found in the dictionary. An excellent example that combines a dictionary with a commentary would be the Socio-Rhetorical Commentaries currently being published.  
            The third key is after the reader exegetes the passage, the reader then conducts hermeneutics. Fee and Stuart use the term “hermeneutics” in the narrower sense of how a passage applies to the reader today.[16] Fee and Stuart rightly explain that one does not start with determining the “here and now” because this tends to lead to a false application of scripture.[17] Fee and Stuart end the introduction by cautioning against searching for the “hidden meaning” within the text, and while prophecies and certain New Testament uses of Old Testament verses expound upon a previously unseen meaning, caution must be exuded when going beyond the “commonsense meaning”.[18]
            After discussing context and content in regards to exegesis as well as the proper goal of hermeneutics, Fee and Stuart critically compare a few biblical translations, which include eighteen translations and their placement on the scale.[19] These translations include the KJV, NKJV, NIV, and the TNIV are the major translations compared. Fee and Stuart discuss the three types of translations: free, formal-equivalent/literal, and functional equivalent. Fee and Stuart argue against the formal-equivalent because it uses archaic word-for-word translations that leave the reader confused or guides the reader into an eisegetical understanding; the argument against the free translation is that the translator conducts too many updates giving it more of a commentary feel and not what the original author had in mind.[20] Ultimately, they recommend the TNIV that is a functional equivalent as the preferred translation.[21]
            This author feels that, while Fee and Stuart’s treatment of free translations is sound, their treatment of formal-equivalent is weak in certain areas. Three of these areas are wordplay, grammar and syntax, and matters of gender.[22] Concerning wordplays, Fee and Stuart state “translations that move toward functional equivalence try to work with the wordplay, even when doing so may alter the meaning somewhat”.[23] If the translator finds himself changing the meaning, then that should cause concern and should drive the translator to rethink how he approaches the text. Concerning grammar and syntax, Fee and Stuart critically argue against the KJV usage of “and” concerning w+ conjunctions as well as phrases such as “and it came to pass” in Hebrew, as well as the genitive “tou” usages in Greek prepositional phrases. They would rather see “burning coals” rather than “coals of fire”; however, either way this phrase is said, the meaning stays the same.[24] In this author’s opinion, critically arguing against usage is personal preference and should not have been included. The matter of gender is treated similarly to the way grammar and syntax is treated, explaining that the usage of “brothers” in Pauline writings can refer to both men and women in certain passages, similarly to “blessed is he” in Psalm 1:1.[25] Again, the authors are showing preference because, if the student follows their rules of hermeneutic, the student would arrive with the understanding that in certain places “brothers” and “he/him” pronouns can refer to both men and women.
            Fee and Stuart, starting in chapter 3, begin applying their method to the ten genres found in the Bible. The first genre is the Epistles (Romans – Jude). Fee and Stuart explain that, historically, the Epistles are all “occasional documents (i.e. arising out of and intended for a specific occasion)”.[26] All of these documents come from the first century, and revolve around issues specifically within the context of the Mediterranean world. Fee and Stuart explain that one should not read these as “theological treatises” but as letters with “task-oriented theology” included.[27] When dealing with the literary context of the Epistle, Fee and Stuart explain that the reader must think in paragraphs.[28] This author agrees that this is fundamental in understanding the content and context of the Epistles and feels that Fee and Stuart explain this section quite except for one area. They use I Corinthians 1-4 as an example and then move on to some examples of problem passages. When discussing these passages Fee and Stuart move directly from text to commentary, which contradict the given steps in the introduction, nor during this entire explanation of I Corinthians 1-4 do they refer to a Bible dictionary, or other translations before consulting a commentary.[29] This seems illogical at best and self-contradictory at worst; however, on a positive note, they do demonstrate how to look for repetitive words, stressed themes, and key sentences that introduce new subjects within the letter. 
            The second genre Fee and Stuart analyze is the Hebrew narrative.[30] For the most part, this section is sound; however, two things stand out which weaken the chapter. Fee and Stuart state, “Old Testament narratives are not intended to teach moral lessons”.[31] At the end of the chapter they state, “Not every narrative has an individual identifiable moral application”.[32] Either no narrative has moral lessons, or some do, but stating both contradicts itself. The second statement they make is, “the promises and calling of God to Israel are your historical promises and calling”.[33] This statement is not true; for example, God promises to save a remnant of Israel throughout the Bible – this promise and calling does not belong to this author because he is a Gentile, not an Israelite. Fee and Stuart conclude with the ten principles summarized at the end of the chapter and any reader should definitely take note.[34]
            Following the chapter on Hebrew narrative, Fee and Stuart discuss Acts, the Gospels, the Parables, the Law(s), the Prophets, the Psalms, Wisdom, and Revelation (Apocalypse). Overall, this section follows the previously mentioned ones by stating some generally accepted rules, and then Fee and Stuart present their rules, and then draw a summary at the end of each chapter. Overall, their evidence is adequate when dealing with their understanding; however, their rules are personal opinions and should be treated as such. Their arguments, for the most part, are clear with the exception of those stated above where some contradiction is evident.
Conclusion
            This book does have value if one is reading from a modern evangelical standpoint. Fee and Stuart’s discussion on translations is brief and opinionated and does not provide enough support to move from a KJV or NKJV stance to a TNIV stance. The appendix that discusses the commentaries is helpful for those that are not familiar with many of the works and has limited resources at their disposal, but this again is opinionated. This author definitely recommends reading other resources besides this one; however, overall, this book is worth the time to read it. Overall, Fee and Stuart’s reason behind producing the book was to provide the modern Bible student with a resource designed to provide hermeneutical insights on how to dissect the text; however, from the beginning, the book contain authorial bias that weakens the book’s overall value.
 
Bibliography
Fee, Gordon D, and Douglas Stuart. How to Read the Bible for All Its Worth, 2nd ed. Grand Rapids: Zondervan, 2008.


            [1] Gordon D. Fee and Douglas Stuart. How to Read the Bible for All Its Worth, 2nd ed. (Grand Rapids: Zondervan, 2008), 13.

                [2] Ibid.

            [3] Ibid, 14.

                [4] Ibid.

                [5] Ibid, 11.

                [6] This list was current until the final draft of 2007.

                [7] Ibid, 17-31.

                [8] Ibid, 17.

                [9] Ibid.

                [10] Ibid.

                [11] Ibid, 21.
                [12] Ibid, 23.

                [13] Ibid, 26-28.

                [14] Ibid, 28.
               
                [15] Ibid, 24.
                [16] Ibid, 29.

                [17] Ibid.
               
                [18] Ibid, 31. An example would be II Sam. 7:14a and the writer of Hebrews 1:5 applying it to Christ, and not just to Solomon.

                [19] Ibid, 33-53. The chart is on page 42, and it includes the KJV, NKJV, NIV, NASB, NASU, TNIV, RSV, NRSV, ESV, NAB, NJB, GNB, REB, JB, NLT, NEB, LB, and the Message.

                [20] Ibid, 42-43.

                [21] Ibid.
               
                [22] Ibid, 46, 48-51.

                [23] Ibid, 47.
                [24] Ibid, 48.

                [25] Ibid, 50.
               
                [26] Ibid, 58.

                [27] Ibid.
                [28] Ibid, 64.
               
                [29] Ibid, 70.

                [30] Ibid, 89-106. This section includes Genesis, Joshua, Judges, Ruth, 1 & 2 Samuel, 1 & 2 Kings, 1 & 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Daniel, Jonah, and Haggai. Fee and Stuart then add Exodus, Numbers, Jeremiah, Ezekiel, Isaiah, and Job contain substantial narrative portions. This author would add Esther, Deuteronomy, and Jonah to the list.
               
                [31] Ibid, 92.

                [32] Ibid, 106; italics added for emphasis.

                [33] Ibid, 89; italics are original with the text.

                [34] Ibid, 106.

No comments:

Post a Comment